Sujet d'anglais ECRICOME LVB 2026 : analyse et conseils pour réussir
Le concours ECRICOME 2026 vient de rendre public son sujet d'anglais LVB. Trois exercices structurent cette épreuve : une version, un thème et un essai.
Lila Dumonteil Divies

Le concours ECRICOME 2026 vient de rendre public son sujet d'anglais LVB. Trois exercices structurent cette épreuve : une version, un thème et un essai. Les textes proposés touchent à des questions d'actualité et de société que tout candidat bien préparé doit savoir mobiliser avec précision et aisance. Voici une analyse détaillée du sujet, des pièges à éviter et des conseils concrets pour progresser d'ici aux prochains concours.
Envie de réussir ta prépa ? Rejoins-nous en un clic et bénéficie d'un accompagnement personnalisé pour booster tes résultats en langues comme dans toutes les autres matières.
La version : un texte exigeant sur la sincérité littéraire
Le texte proposé
Le texte de version est extrait de The Economist du 16 août 2025, intitulé "Too good to be true?". Il revient sur la controverse autour du mémoire de Raynor Winn, The Salt Path, best-seller de 2018 racontant un périple à pied autour du littoral britannique. Plusieurs journalistes ont mis en évidence que des détails importants de ce récit présenté comme une "vraie histoire" semblent inventés ou exagérés : la cause des difficultés financières du couple, leur supposée situation de sans-abri, et la gravité de la maladie du mari.
L'article soulève une question de fond : les éditeurs devraient-ils exercer un contrôle des faits plus rigoureux sur les récits présentés comme véridiques ? Il pointe l'ironie de la situation en notant qu'un livre labellisé "true story" est soumis à beaucoup moins de vérification qu'un article de presse.
Les difficultés linguistiques à anticiper
Ce texte présente plusieurs points de vigilance pour la traduction. Le registre est celui de la presse anglophone de qualité : concis, ironique, dense. Quelques expressions demandent un travail spécifique. "Box-office hit" ne se traduit pas littéralement et renvoie ici au succès du film adapté du livre. "Vitriol poured on me from all quarters" est une expression idiomatique que l'on rendra par une formulation du type "s'attirer des critiques virulentes de toutes parts". "Edifying" est un faux ami partiel : il signifie "édifiant" mais avec une connotation souvent légèrement ironique dans ce contexte.
La construction "billed as" mérite attention : on ne dira pas "facturé comme" mais "présenté comme" ou "vendu comme". De même, "far less fact-checking" devra être rendu avec naturel en français, par exemple "beaucoup moins soumis à une vérification des faits".
Conseils de méthode pour la version
La version exige une fidélité au sens, mais aussi une qualité de langue française irréprochable. Un bon traducteur ne cherche pas à traduire mot à mot : il cherche à produire un texte français fluide, qui respecte les nuances de l'original. Travailler régulièrement des textes de presse anglophones de qualité, comme The Economist, The Guardian ou The Atlantic, est la meilleure préparation possible. Il faut lire, mais aussi s'entraîner à traduire, puis à comparer sa version avec une correction annotée.
Le thème : traduire la précision journalistique en anglais
Le texte proposé
Le texte de thème est extrait de Le Monde du 16 septembre 2025, intitulé "Visite présidentielle". Il décrit l'arrivée de Donald Trump au Royaume-Uni pour sa deuxième visite d'État, ses échanges avec les journalistes, son séjour à la résidence de l'ambassadeur américain à Londres, et l'accueil contrasté réservé par des manifestants qui ont projeté des images associant le président américain à Jeffrey Epstein sur le château de Windsor.
Les pièges spécifiques du thème
Plusieurs constructions françaises sont particulièrement difficiles à rendre en anglais. "Se réjouissant de l'honneur qui lui était fait" appelle une formulation idiomatique anglaise comme "expressing his delight at the honour being shown to him" ou, plus naturellement, "saying he was honoured to be there". "Affiner un accord commercial" se traduit bien par "to refine" ou "to fine-tune a trade deal" : le verbe affiner a un équivalent précis en anglais.
"Projetant brièvement sur le château" devra être rendu avec attention : "briefly projecting onto the castle" est correct, mais il faut veiller à ne pas produire un anglais trop littéral. La structure de la phrase française, souvent plus longue et plus enchâssée que l'anglais, nécessite fréquemment d'être découpée en deux phrases distinctes pour paraître naturelle.
Le nom propre "Jeffrey Epstein" et le référent "criminel sexuel" doivent évidemment être conservés, mais la formulation anglaise "convicted sex offender" est plus précise et idiomatique que "sexual criminal".
Comment progresser en thème
Le thème est souvent l'exercice le plus redouté car il demande une maîtrise active de l'anglais, pas seulement passive. Pour progresser, il ne suffit pas de lire en anglais : il faut produire de l'anglais, être corrigé, et comprendre pourquoi ses formulations ne sont pas idiomatiques. Un travail régulier avec un professeur natif ou très avancé, combiné à une lecture assidue de la presse britannique, est indispensable.
L'essai : deux sujets de société aux enjeux bien distincts
Le cadre de l'exercice
Les candidats doivent traiter l'un des deux sujets proposés et rédiger un essai de 250 à 350 mots. La contrainte de décompte est rigoureuse : un repère doit être posé tous les cinquante mots dans la marge avec un décompte cumulatif, et le total exact doit figurer en fin d'exercice. Cette contrainte technique est souvent sous-estimée et peut coûter des points si elle est mal respectée.
Sujet 1 : Should the UK rejoin the EU's Erasmus programme?
Ce premier sujet s'inscrit dans la continuité du débat post-Brexit. Depuis le retrait britannique du programme Erasmus en 2021, remplacé par le programme Turing, les étudiants britanniques ont perdu l'accès aux échanges européens financés par l'Union européenne. Le sujet invite à peser les arguments en faveur d'un retour, notamment les bénéfices culturels, linguistiques et professionnels pour les jeunes, contre les arguments opposés, dont les implications politiques et budgétaires.
Un bon essai sur ce sujet montrera une connaissance précise du contexte (programme Turing, négociations post-Brexit, dimension politique de la question) et une capacité à construire un argumentaire nuancé. Il ne s'agit pas de défendre une position tranchée, mais de démontrer que l'on maîtrise les enjeux des deux côtés.
Sujet 2 : Is the rise of women's professional sport a real sign of progress?
Ce deuxième sujet offre un terrain plus large, entre sociologie du sport, question du genre et réflexion sur ce que signifie "le progrès". La montée en puissance du sport féminin professionnel est réelle et documentée : développement des ligues féminines, audiences en hausse, médiatisation accrue. Mais le sujet invite à questionner si cette évolution constitue un véritable progrès ou si elle masque des inégalités persistantes en matière de rémunération, de visibilité et de conditions de travail.
Le candidat qui choisira ce sujet devra éviter deux écueils opposés : le simple enthousiasme qui se contente de saluer les avancées sans nuance, et le cynisme qui nie toute évolution positive. L'essai doit montrer une pensée dialectique, capable d'articuler des faits précis et des arguments bien construits.
Conseils généraux pour l'essai ECRICOME
L'essai à ECRICOME évalue la capacité à argumenter en anglais dans un registre soutenu. Trois points sont décisifs. D'abord, la structure : introduction avec problématisation, développement en deux ou trois axes clairement identifiables, conclusion ouverte. Ensuite, le vocabulaire : bannir les formulations trop génériques et préférer un lexique précis, varié et adapté au sujet. Enfin, la cohérence grammaticale : l'essai doit être relu, les temps vérifiés, les connecteurs logiques utilisés avec précision.






